viernes, 14 de enero de 2011

Tintín también en hindi

Tintín cruza otra frontera culural con la publicación en Hindi de sus aventuras por el mundo. Las peripecias del periodista belga más famoso del mundo también podrán ser leídas por los más de 422 millones de hablantes hindi. Ocheta y dos años después de su primera publicación, los lectores indios debían acudir al inglés o a otros idiomas para leer sus historietas. Y eso a pesar de que el hindi es la lengua más importante de la India y de que Tintín ya ha sido traducido a otros idiomas como el tibetano y el bengalí.

En esta nueva traducción los personajes han sido adaptados al idioma y a las características culturales del país para que los lectores encuentren sus propias referencias. De este modo, Milú es ahora Nathak, los detectives Hernández y Fernández son Santu y Bantu, y el capitán Haddock, que en castellano maldice a los infortunios con "¡Mil millares de mil millones de rayos y truenos!", lo hace ahora con "Karod kasmasate kaale kacchuve" (¡Cien millones de tortugas negras caminando!)". Ajay Mago es el responsable de esta nueva adaptación.

El precio en hindi será de 195 rupias por título (3,2 € al cambio de hoy). Es casi la mitad de lo que cuestan en el país asiático los números en inglés. Esta es una de las estrategias de los editores para conseguir vender sus historias en un país con una tasa de analfabetismo del 35%. Además, los libros serán distribuidos en escuelas y librerías, otro truco para capar nuevos lectores de la versión.

No hay comentarios:

Publicar un comentario